Sunday, 7 August 2016

Intolerance in Christian missionary zeal in the early years of print in colonial India.


Missionaries who traveled to India - alongside the East India Company - were involved in proselytising, and oftentimes, the means used to do so  - reviled local Indian, Hindu customs. There is ample documentation of their methods used in the writings of Rammohun Roy:

It is fitting that we also consider the other side of the picture of how native print that was made use of by the Britishers; by the early nineteenth century, missionaries had started to try to convert Hindus by distributing free pamphlets. Rammohun Roy wrote  about this phenomenon in 1821 in The Brahmanical Magazine or The Missionary and the Brahmun:

                                  

… But during the last twenty years, a body of English gentlemen, who are called missionaries, have been publicly endeavoring, in several ways to convert Hindoos and Mussalmans of this country into Christianity. The first way is that of publishing and distributing among the natives various books, large and small, reviling both religions…

if they were true missionaries, they would preach in countries like Turkey and Persia, … In Bengal, where the English are the sole rulers, and where the mere name of Englishman is sufficient to frighten people, an encroachment upon the rights of her poor timid and humble inhabitants and upon their religion, cannot be viewed [as a justifiable act][1] 


In order to transmit the ideas of Christianity, knowledge of native languages was needed, alongside the complete establishment of native fonts. This was but one of the central reasons as to why there was so much immediate efforts taken by the Baptist missionaries to fund the formation of native fonts



The Srirampur Missionary Press played an important role in cultivating and establishing print for the natives. The history of the Baptist Mission and its publishing endeavor is intrinsic to any description of how print in Calcutta was democratised. This history also reveals the workings of the Company, and their deep fears. Initially, Bengali letterpress technology was mastered by Charles Wilkins who worked for the East India Company. Eventually, this technology was transferred to the Baptist Mission Press. Baptist missionaries had a zeal to interact with the Hindus and proselytize, permission for which was refused by the British government in order to prevent antagonism from the natives. It was, after all, only with the collaboration with the natives that the East India Company could rule in a fashion that did not lead to open rebellion. William Carey (1761-1834), a Baptist missionary, was a pioneer of sorts in his efforts to print a large number of texts in Bengali. Carey was working in Malda, in north Bengal, when he translated the Bible into Bengali. His teacher, Ramram Bose, helped him with the translations. In order to print it, Bengali fonts were needed. Reading an advertisement in the newspaper, Carey got in contact with Panchanan Karmakar, where he learnt of a foundry in Calcutta. Carey purchased a printing press for forty pounds and he set it up in Malda. His request to the London Missionary Society asking for more missionaries was granted, and he was joined by others in 1799, who urged him to reside in Srirampur, a Danish enclave and outside the East India Company’s jurisdiction. Carey, along with the other missionaries, formed the Baptist Mission in 1800 and in order to make a functional printing press, was joined by Karmakar in the same year. Karmakar was assisted by another craftsman and a pupil of Charles Wilkins, Manohar. He made punches of more than twelve Indian languages, and also of Chinese. It was here that the New Testament was printed in 1801. Biblical texts were translated and printed, and tracts were disseminated among the people. They were assisted in these works by pandits.


 









[1] Rammohun Roy, The Brahmanical Magazine, p. 138.

No comments:

Post a Comment